<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 能無媿>
<Format: 雜言古詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Can I Be without Shame?>
<BookPage: 536>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
十兩新綿褐
披行暖似春
一團香絮枕
倚坐穩於人
婢僕遣他嘗藥酒
兒孫與我拂衣巾
迴看左右能無媿
養活枯殘廢退身
<End Poem>
<Translation>
I have new cotton nightclothes.
When I put them on and walk about
It seems as warm as spring.
I have a special cotton pillow variously perfumed,
More conforting to lean on than a human breast.
Servants attend to my taste in medicines and wine;
My grandchildren brush the dust from hat and gown.
As I turn from left to right
How can I be without shame?
They nourish life in a body
Retired, withered, useless, discarded.
<End Translation>
<Formatted Translation>
I have new cotton nightclothes.
When I put them on and walk about it seems as warm as spring.
I have a special cotton pillow variously perfumed,
More conforting to lean on than a human breast.
Servants attend to my taste in medicines and wine;
My grandchildren brush the dust from hat and gown.
As I turn from left to right how can I be without shame?
They nourish life in a body retired, withered, useless, discarded.
<End Formatted Translation>